آنچه باید از یک دارالترجمه انتظار داشته باشید
تاریخ انتشار: ۲۲ اسفند ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۳۱۹۵۶۳
چه فقط یکبار به یک ترجمه نیاز داشته باشید و چه به فکر ایجاد یک همکاری مداوم باشید، در این مقاله 5 مورد وجود دارد که می توانید از یک دارالترجمه حرفه ای انتظار داشته باشید.
1. کیفیتاگر قصد ترجمه مدارک و اسناد به زبان های دیگر را داشته باشید و یا بخواهید یک مقاله تخصصی را ترجمه کنید، کیفیت همواره حرف اول را می زند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اگر به عنوان یک تجارت بخواهید از خدمات ترجمه استفاده کنید نیز باید حتما استاندارد خاصی از کیفیت را حفظ کنید.
با این حال مانند هر بخش دیگری، همه دارالترجمه ها با استاندارد شما مطابقت ندارند. به همین دلیل باید مدارک خود را به یک دارالترجمه باکیفیت و با شهرت بسپارید.
حتما برای شما هم این سوال پیش آمده که چگونه می توانید متوجه شوید که آیا یک دارالترجمه انتظارات شما را برآورده می کند یا خیر؟
یک روش، مشاهده لیست مشتریان دارالترجمه سعادت آباد است. برخی از بازخوردهای مشتریان آنها را بخوانید و گواهینامه ISO آن ها را نیز بررسی کنید. به یاد داشته باشید که یک ترجمه خوب، مشتریان شما را حفظ کرده و شما را به عنوان یک تجارت قابل اعتماد و جدی نشان می دهد.
2. صرفه جویی در زمانهنگامی که خدمات ترجمه حرفه ای از یک دارالترجمه را سفارش می دهید، مسلما می خواهید وزنی از روی شانه های تان برداشته شود.
چرا؟ چون می خواهید خیال تان بابت ترجمه آسوده شده و به مابقی درگیری های تان بپردازید.
با انتخاب یک دارالترجمه خوب، می توانید مطمئن باشید که از لحظه ای که قیمت پیشنهادی را قبول می کنید، یک مدیر پروژه با صلاحیت، بقیه مراحل کار شما را انجام می دهد. یک دارالترجمه خوب، وظایف خود را به خوبی می داند و یک مترجم و مصحح مناسب برای پروژه شما را پیدا می کند تا نیازها و مشخصات شما را در اولویت قرار دهد.
درواقع با پیدا کردن و انتخاب یک دارالترجمه خوب، دیگری نیازی به نگرانی در مورد تحویل یا معامله با واسطه نخواهید داشت.
یک دارالترجمه خوب، گاهی اوقات مدارک شما را حتی زودتر از موعد مقرر برای شما پس می فرستد!
بنابراین، مهم است که در کنار توجه به کیفیت ترجمه، زمان تحویل را نیز در نظر بگیرید تا هر چه بیشتر در زمان خود، صرفه جویی کرده باشید.
3. صرفه جویی در هزینههمانطور که همه می دانیم، تقریبا هدف همه افراد از ترجمه، چه ترجمه مدارک به زبان های دیگر و چه ترجمه تجاری و ...، جذب پول بیشتر است.
پس با انتخاب یک دارالترجمه خوب، دیگر مجبور نخواهید بود که وقت خود را بابت پیدا کردن یک مترجم خوب، تلف کنید. همچنین با پیدا کردن یک دارالترجمه حرفه ای می توانید از هزینه های واسطه ها بکاهید و مستقیما با یک مرکز خوب ترجمه، همکاری کنید.
با داشتن یک دارالترجمه خوب همچون دارالترجمه میرداماد می توانید مطمئن باشید که آن ها از مترجمین حرفه ای، برای مقرون به صرفه تر کردن این فرآیند استفاده خواهند کرد.
4. تخصصبه طور حرفه ای، یک مترجم متخصص باید بتواند با ترجمه خوب، حق مطلب را ادا کرده و بتواند مدارک تخصصی شما را به بهترین شکل ممکن، ترجمه کند.
دارالترجمه ها معمولا خدمات تخصصی را در زمینه های مختلف زیر ارائه می دهند:
فنی پزشکی حقوقی ادبی بیزینس ...بنابراین هنگام جشتجو برای یک دارالترجمه، مهم است که به تخصص های آن نگاهی بیندازید و ببینید آیا آنها قبلا در زیمنه مورد نیاز شما، کار کرده اند یا خیر.
توجه کنید از افرادی که می گویند همه کارها را می توانند انجام دهند، دوری کنید! اگر می خواهید حرفه ای باشید باید از خدمات تخصصی متناسب با نوع ترجمه تان، استفاده کنید.
پس از انتخاب دارالترجمه مناسب برای خود، می توانید انتظار ترجمه ای روان و خوب داشته باشید که از اصطلاحات صحیح استفاده می کند و لحن و صدای مورد نیاز تخصص شما را به کار می گیرد.
5. ارتباطآخرین موردی که باید از یک دارالترجمه حرفه ای انتظار داشته باشید، آن سات که دارالترجمه به طور یکپارچه با شما ارتباط برقرار کند.
دارالترجمه فدرال شما را از هزینه های پروژه مطلع می کند و معمولاً همیشه می توانید سوال های تان را از ما بپرسید. ما در ابتدای کار به عنوان مثال از شما می پرسیم که آیا سابقه ترجمه قبلی دارید یا مطالب مرجع یا واژه نامه یا راهنمای سبکی خاصی دارید که دوست دارید زبان شناسان دنبال کنند؟ یا تاریخ تحویل ترجیحی شما چیست و ...
علاوه بر این، دارالترجمه شهرک غرب در صورت مشاهده هرگونه مشکل در سند اصلی شما، پیشنهادهایی را برای بهبود کیفیت متن منبع و مقصد به شما ارائه خواهد داد.
همچنین اگر در حال آغاز استراتژی توسعه بین المللی کسب و کارتان هستید، کارشناسان داخلی ما می توانند در برقراری ارتباط جهانی و افزایش ترافیک وب سایت و نرخ تبدیل مخاطبان جهانی به مشتری، به شما کمک کنند.
ترجمه تخصصی با دارالترجمهپس اگر می خواهید به اهداف کوتاه مدت و بلندمدت خود برسید، ترجمه تخصصی را جدی بگیرید. کارشناسان حاضر در دارالترجمه فدرال با سابقه زیاد در زمینه ترجمه اسناد و داده های مختلف، می توانند بهترین مکان برای دریافت خدمات ترجمه شما باشند. پس اگر می خواهید تخصص، تعهد و صرفه جویی در زمان و هزینه را به یکباره دریافت کنید، از خدمات تخصصی دارالترجمه فدرال برای کارت ملی، شناسنامه، مدارک تحصیلی، قراردادهای اداری، بیمه و ... استفاده کنید.
دارالترجمه فدرالدارالترجمه فدرال یک دارالترجمه حرفه ای است که شعبات مختلفی در سراسر تهران دارد. محله های تحت پوشش دارالترجمه فدرال در تهران شامل شرق تا غرب و جنوب و شمال تهران است. پس شما می توانید با خیال راحت، از خدمات تخصصی ما برای خود بهره مند شوید.
برای دریافت خدمات ما فقط کافیست وارد پورتال مجموعه فدرال شده و خدمات تخصصی خود را از ما بخواهید. با رزرو خدمات ما، می توانید در کوتاه ترین زمان ممکن، از خدات ترجمه مترجمین حرفه ای ما استفاده کرده و در عین حال در هزینه های تان نیز صرفه جویی کنید.
منبع: فرارو
کلیدواژه: دارالترجمه یک دارالترجمه ترجمه حرفه ای خدمات تخصصی داشته باشید ترجمه خوب صرفه جویی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت fararu.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فرارو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۳۱۹۵۶۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
برنامههای جدید کانون پرورش فکری برای بچهها
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان از برنامههای جدید این انتشارات برای تولید محتوا و کتاب ویژه گروه سنی کودک و نوجوان گفت. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، عباس محمددینی، مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، درباره وضعیت کتاب کودک و نوجوان و انتشارات کانون گفت: وضعیت ادبیات کودک و نوجوان در حال حاضر وضعیت مطلوب و بدون مشکلی نیست که بتوان روی آن بحث و اظهار کرد. ادبیات در چند سال اخیر در صنعت نشر، تولید محتوا و کتابسازی دچار افول شده بهویژه این ضعف در حوزه ادبیات کودک و نوجوان نیز دیده میشود. یکی از مشکلات نیز مراجعه ناشران به ترجمه است که از 25 سال پیش تاکنون با رفتن تمام توان ناشر به این سمت، به ضعف مؤلفان و آثار تألیفی برای گروه سنی کودک و نوجوان انجامیده است.
بازگشت به تألیف
او ادامه داد: در این چند سال که ناشران نگاهشان به سمت تالیف بازگشت، اما به دلیل همان ضعف، این صنعت هنوز به مطلوبیت خود نرسیده است. کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و انتشارات آن نیز با نگاهی که به بازار و مخاطب خود دارد و با توجه به ریز موضوعاتی که مخاطب در صنعت ترجمه داشته، دوباره به سمت تألیف بازگشته است تا بتواند آن مطلوبیت از دست رفته را برای نشر و ادبیات کودک و نوجوان به صورت بالادستی ایجاد کند.
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون گفت: ما در حال تلاش هستیم و به نویسندگان نوقلم و مؤلفان کودک و نوجوان عرصه میدهیم تا بتوانند فعالیت کنند و به محصول برسند، تا آن قوت ایجاد شود و در چند سال آینده بتوانیم به مطلوبیت خود برگردیم.
محمددینی همچنین به ملاک و معیارهایی که برای نشر مدنظر قرار میگیرد، اشاره کرد و افزود: ادبیات در پایان قرار است یک کودک را برای حضور در اجتماع بسازد و نیازمند تعهد است تا بتواند کودک متعهد بسازد. ادبیات در واقع زیربنا و پایه اصلی است و این زیربنا نمیتواند در اختیار آدمهای غیرمتعهد قرار گیرد. از سوی دیگر تخصص است؛ ادبیات کودک و نوجوان یک امر بسیار تخصص محور است و نمیتواند در اختیار افرادی قرار گیرد که تخصص ندارند. این تخصص حتی به روانشناسی کودک و نوجوان، نظامهای تربیتی و... نیز برمیگردد.
از «سیمرغ» تا «قاف»؛ طرحهای جدید کانون برای خلق ادبیات بومیاو با اشاره به اینکه کانون عرصه را برای مؤلفان و مصنّفان متخصص ایجاد کرده است تا بیایند و کار کنند، گفت: انتشارات کانون در گذشته به صاحب قلم بودن افراد تأکید داشت، ما نیز این امر را لازم میدانیم، اما به صاحب قلمهای تازه نفس و کسانی که این امکان برایشان تاکنون فراهم نشده بود، نیز اجازه میدهیم تا بیایند و در ورطه امتحان قرار گیرند و در حوزههای کارشناسی مشغول شوند. تاکنون چند حوزه کارشناسی فعال کردهایم تا آثار این نویسندگان را مورد پالایش قرار دهند و از سوی دیگر اثرشان به همراه متخصصان متعهد و متعدد دیده و سنجیده شود تا هم کارهایشان دیده شود و هم مشغول به کار شوند.
انتشار کتابهای تعاملی
محمددینی اضافه کرد: در کتابهای ترجمه نیز به این سمت میرویم تا آثار با تعهد و تخصص را انتخاب کنیم و از مؤلفانی بهره گیریم که در بخش ترجمه حائز این ویژگیها هستند. ما کتابهایی داریم که خاص هستند؛ بنابراین به سراغ مؤلف مترجمانی میرویم که ما را به خواسته خود برسانند. در حال حاضر آثار ترجمه در بازار نشر بسیار زیاد است، ضمن اینکه ما در کانون دغدغه رقابت با کسی را نداریم؛ زیرا میخواهیم خلأها را پر کنیم و در این پازل نیز به سراغ جاهای خالی رفتهایم. وقتی میبینیم دیگر انتشاراتیها غایت خود را روی ترجمه گذاشتهاند، ما به سمت ترجمههای بسیار خاص میرویم که کار بزرگی در دنیا انجام میدهند. در واقع به سراغ آثاری میرویم که انتشارات دیگر به خاطر هزینه و یا به دلیل حقوق مؤلف به آن ورود پیدا نمیکنند.
او در پاسخ به این سوال که برای کانون بحث ادبیات اهمیت دارد یا وجه بازی و سرگرمی، توضیح داد: در حال حاضر ما چند پروژه همزمان داریم که کتابهایمان همراه با بازی، سرگرمی و عروسک است. برای آینده نیز کتابهای تعاملی را در نظر داریم. اینها اصول و جذابیتهایی است که در بازارپردازی غیرمحتوایی برای کودک انجام میشود. ما در بحث ادبیات نوجوان نیز در حال ورود هستیم تا کتابهایمان واقعیت افزوده داشته باشند و نوجوانان بتوانند وارد تعامل شوند و برای محتوا و کتاب شاخ و شونه بکشند تا محتوا را بهتر کنند و یا داستان را به سمتی که دوست دارند پیش ببرند.
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون تصریح کرد: پیش از این در این بخش ضعفهایی وجود داشت، چرا که محتوای کتاب جامد است نه سیال و این کتاب بود که برای محیط خود تعیین تکلیف میکرد و مخاطب نیز آن را میپذیرفت. بسیاری از مخاطبان امروز نیز همچنان به همین سو گرایش دارند. اما در حال حاضر بسیاری از کتابها صوت، عروسک و بازی با خود به همراه دارند و حتی بعضی از این کتابها سرگرمی با خود به همراه میآورند و روی سکوها میروند. حتی گاهی تعامل دارند و از مخاطب میخواهند تا ادامه داستان را پیش ببرد و یا اینکه تعیین و تکلیف کند. در واقع کتابها امروز از جماد خارج شده و به سیالیت ورود کردهاند. انتشارات کانون نیز در حیطه عملیاتی خود در حال نگارش این موضوع است تا بهزودی انجام شود.
برنامههای جدید کانون برای کتابهای صوتی
محمددینی درباره کتابهای صوتی و استفاده از صداها و چهرههای شناخته شده در تولید این آثار نیز توضیح داد و گفت: انتشارات کانون به سمتی میرود که سکوی خاص خودش را در این بخش داشته باشد. ما پیش از این در بخش کتب صوتی فعالیتهایی داشتیم و برای تولید این کتابهای صوتی به سراغ هنرمندان رفتیم، اما در دوره جدید به سراغ خوانش اثر از سوی خود مؤلف رفتهایم و در سوی دیگر نیز به دنبال استعدادسنجی در صداهای خوب میان کودکان در مراکز کانون هستیم. خوشبختانه استعدادهای بسیار شاخصی هستند و حتی برخی از آنها در مراکز صداوسیما نیز مشغول به کارند.
او در ادامه و در پاسخ به پرداخت حق مؤلف در کتابهای الکترونیکی نیز گفت: در این مورد ما از برنامههای قراردادی که قبلاً امتحان خود را پس دادهاند، استفاده میکنیم و بسیار دقیق و با وسواس این کار را انجام میدهیم تا حقی از مؤلفی ضایع نشود.
عرضه هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان در غرفه کانون
محمددینی در پایان سخنان خود درباره غرفه کانون در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران اظهار کرد: در نمایشگاه، امسال هزار عنوان کتاب داریم. تعدادی کتاب نیز چاپ اولی هستند. از همه دعوت میکنم تا در نمایشگاه کتاب تهران به غرفه کانون سر بزنند. در طول مدت نمایشگاه ما هر روز پذیرای یکی از بزرگان ادبیات کودک و نوجوان خواهیم بود. رونمایی از کتاب نیز از دیگر برنامههای کانون در این ایام است.
سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران 19 تا 29 اردیبهشت 1403 در مصلی امام خمینی(ره) برگزار میشود و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز در این نمایشگاه با آثار خود حضور دارد.
انتهای پیام/